top of page
  • Writer's pictureMostafa Ali Mohamed

Tradução da Música Alf Leyla wa Leyla - Oum Kalthoum

Sem dúvida esta é uma das músicas mais ouvidas do mundo árabe e também uma das mais usadas em apresentações de Dança do Ventre.


Alf Leyla wa Leyla (Mil e uma noites) foi lançada em 1969, interpretada pela cantora Oum Kalthoum, escrita pelo poeta egípcio Morsi Jamil Aziz, com arranjos do compositor Baligh Hamdi.

Alf Leyla wa Leyla começa com uma introdução instrumental, que contém um solo tocando em diferentes instrumentos. Esta introdução é talvez a melhor obra musical que Baligh Hamdi apresentou em sua carreira artística.


Na última parte da introdução, em que são utilizados acordeão e saxofone , Bligh apresenta uma parte em que se trata de música puramente folclórica, e o saxofone, apesar de sua origem ocidental, parece perfeitamente expressivo dessa atmosfera folclórica.


A música vem de um maqam musical (ritmo) chamado (Farah Faza), que é um dos derivados do Maqam Nahawand e é um dos maqams mais musicais usados ​​por compositores árabes em canções românticas.


Confira o vídeo da música e logo em seguida a sua tradução e a transliteração.


Alf Leyla wa Leyla (Mil e uma noites)


Meu querido...

(Ya habibi)


A noite e seu céu, suas estrelas, sua lua, a lua nos mantendo acordados a noite toda.

(Illeil we samah, we ingomo we amaro, amaro we saharo.)


Você e eu meu querido, minha vida

(Winta wana, ya habibi ana, ya hayati ana.)


Repete Refrão.


Estamos apaixonados um pelo o outro.

(Kollina, Kollina felhob sawa.)


E amor, aah o amor, aah o amor, aah o amor... 2x

(Wilhawa, ah minno ilhawa. Ilhawa, ah minno Ilhawa...)


Ah amor acordado, molha-nos com felicidade e felicita-nos.

(Sahran Ilhawa yis-‘eena Ilhana wey’ool Bilhana. Wilhawa.)


Repete Refrão.


Meu querido

(Ya Habibi)


Vamos viver nos olhos da noite 2x

(Yallah n3eesh Ba3youn illeil.)


E vamos dizer à luz do sol para vir, só depois de um ano, não antes! 2x

(Win’ool lesh-shams ta3aali, ta3aali ba3d sana. Mosh aabl sana ta3aali... )


A noite do amor é tão bela quanto as mil e uma noites, mil e uma noites...

(Fi leilete hob helwa bi alf Leila we leila, alf Leila...).


Tão preciosa quanto uma vida inteira! O que é uma vida senão em uma noite como esta?


(Bikolli il3omr howa il3omr Eih, ghair leilah zayy illeilah. zayy illeilah. Illeila, illeila.)


Como posso te descrever meu queriso? Como outrora te amei? Como você era? 6X

(Ezzay, Ezzay, Ezzay awsiflak ya habibi ezzay, aabl ma hibak kont izzay ya habibi.)


Eu nem estava pensando ontem, e eu não tinha que esperar pelo amanhã ou mesmo um dia para viver. 2x

(Kont wala imbaaraih fakraah, wala 3andi bokra astanaah, wala hata yomi 3ayshah ya habibi.)


Repete Refrão


Você me conquistou com um piscar dos seus olhos e me mostrou onde estavam os mais doces dias, os mais doces dias, os mais doces dias. 2x

(Khateni bilhob fi ghamdit 3ain, waretni halawit ilayaam fein, halawait ilayaam fein, halawit ilayaam fein.)


A noite seguinte foi solidão, solidão, você a preencheu com segurança

E a vida que era um deserto se tornou um jardim. 2x

(Illeil ba3d ma kaan ghorba, ghorba, maleito amaan, wel3omr illi can sahara, sahara sabah bostaan.)


Meu querido, vamos viver nos olhos da noite, vamos viver nos olhos da noite...

E vamos dizer ao sol para vir, só depois de um ano, não antes.

(Ya habibi yalla n3eesh fa 3yoon illeil, yalla n3eesh fa 3yoon illeil. Win’ool lish-shams ta3aali, ta3aali ba3d sana, mosh aabl sana, ta3aali, ta3aali, ta3aali, ta3aali, ba3d sana, mosh aabl sana.)


Mil e uma noites, mil e uma noites, mil e uma noites, mil e um noites... Eles dizem vida, o que há em uma vida, senão uma noite como esta noite, esta noite, esta noite, esta noite... 2x (Fi leilete hob helwa bi alf Leila we leila, alf Leila... Bikolli il3omr howa il3omr Eih, ghair leilah zayy illeilah. zayy illeilah. Illeila, illeila.)


61 views0 comments
bottom of page